[BORGES (José Ferreira)].— A // FEW WORDS // ON THE SUBJECT OF // THE “DENOMINATED” ACT // OF THE // ‘THREE ESTATES OF THE KINGDOM OF PORTUGAL,’ // ASSEMBLED IN CORTES, // IN LISBON, // ON THE 11th OF JULY, 1828. // —— // ‘Translated from the Portuguese. // —— //LONDON: // GYE AND BALNE, PRINTERS, 38, GRACECHURCH STREET. // — // 1929. In-8.º de 16 págs. Desenc.
Ernesto do Canto no «Ensaio Bibliográfico» regista para além desta tradução, outra, datada de 1828, impressa por E. Nettleton Printer, em Plymouth. Dá ainda notícia de que se trata da tradução de um opúsculo de José Ferreira Borges, intitulado «Duas Palavras sobre o chamado Assento dos Tres Estados…». Na segunda edição do «Ensaio Bibliográfico», Ernesto do Canto acrescenta a seguinte nota dada por Pedro Augusto Dias: “Diz o snr. Figanière, que foi traduzido por Paulo Midosi.”
No «Dicionário Bibliographico Português», Inocêncio não faz referência a qualquer das traduções acima referidas, registando apenas a edição original em português, impressa em Londres em 1828 na Off. de Bingham & C.ª, dando ainda notícia de uma edição impressa em Paris também em 1828, intitulada ‘Le bon droit et l’usurpation, ou deux mots sur la decision de l’assemblée des soi-disant Trois-Etats, etc.”.
Capa da brochura em papel de fantasia de recente fabrico.