O BOM // LAVRADOR, // OU // O APAIXONADO DA LAVOURA, // ‘Traduzido do Francez’ // … // LISBOA, // NA TYPOGRAFIA ROLLANDIANA. // ====== // MDCCLXXIX. // ‘Com licença da Real Meza Censoria.’ 2 vols. In-8.º peq. de XXXII-210 e II-228 págs. E.
Prólogo do Editor: “Persuadido […] da utilidade destes estudos, com a mira de ser util a huma naçaõ que estimo, me resolvi a facilitar-lhe na lingua vulgar a liçaõ de alguns tratados Agronomicos. Eu bem vejo que a cultura daquelles paizes, onde escreveraõ, differe alguma cousa da deste, mas o homem cordato sabe muito bem fazer a applicaçaõ. A traducçaõ he espinhosa pela materia, para que se requeria hum homem lidado nos trabalhos do campo; mas como naõ era facil encontrar-se sujeito proprio para este fim, nem por isso esmoreci, aproveitando-me de quem se quiz aballançar a este trabalho, a pezar das difficuldades de traduzir muitas cousas, que entre nós se naõ usaõ, e para que lhe faltavaõ os termos, que suprio com circulocuções. Esta confissaõ atalha o rizo maligno de alguns criticos, pois protesta que levará a bem que lhe apontem os termos proprios, que houver, o que elle naõ duvida que succeda em muitos; só lhe fica a consolaçaõ de que naõ entraraõ no numero dos que o criticarem, os que até agora tem feito Diccionarios, onde tambem os naõ encontrou.”
Observações preliminares: “[…] Eu, bem que fòsse criado no campo, e lidasse algum tempo nas suas ocupações, ainda que sempre depois lhe conservasse affeiçaõ, e as tenha examinado, com tudo isso naõ adianto cousa sem o voto dos nossos bons Lavradores, e sem as luzes dos Authores respeitaveis, e de todos quantos achei capazes de me ensinarem, no que confesso que nunca tive difficuldade, esta confissaõ me pode supprir em vez de citações, que aliás seria obrigado a fazer; e assim naõ tem que me censurar neste ponto. Naõ era possivel que fosse livro novo nestas materias: tratei unicamente de que o Agricultor naõ fugisse de o ler, e de lhe mostrar muitas cousas, que ha em outros livros que naõ lem, e deviaõ ler.
“Para o conseguir escolhi antes o estylo do Dialogo entre hum amante da Agricultura, zeloso do bem publico, e hum Rendeiro abastado, sezudo, e de bom conhecimento, experiencia, e educaçaõ, por me parecer menos fastidioso do que huma serie de principios encadeados: além de que este estylo dava mais lugar a algumas notas.
“Tratei particularmente em huma menoria dos ‘estrumes’, a qual ordenei antes desta obra, e naõ a quiz alterar em ordem, e sómente a acompanhei de huma memoria sobre a cultura do linho. […]”
Conferência I. Do Estado do Agricultor, e das qualidades, obrigações, e conhecimentos do bom rendeiro; II. Do que diz respeito ás ovelhas e cavallos; III. O bom Lavrador na cultura das terras; IV. Da sementeira, e da colheita; Sobre os Estrumes, e methodo de usar delles [Parte Primeira: Dos estrumes, que convem particularmente ás terras frias, e pezadas, e do modo de usar delles; Parte Segunda: Dos estrumes proprios particularmente para as terras quentes, e leves, e methodo de usar delles; Parte Terceira: Dos estrumes proprios para as terras de mediana qualidade; e dos que saõ aptos para toda a qualidade de terras com o methodo de usar delles; Parte Quarta: Dos estrumes em geral; Do modo de cultivar o Linho, conforme o methodo dos Paizes baixos; Do Canhamo.