SÁ (Joaquim José da Costa e).— DICCIONARIO // ITALIANO, E PORTUGUEZ, // EXTRAHIDO DOS MELHORES LEXICÓGRAFOS, // DE ANTONINI, DE VENERONI, DE FACCIOLATI, // DE FRANCIOSINI, DO DICCIONARIO DA CRUSCA, // E DO DA UNIVERSIDADE DE TURIM, // E DIVIDIDO EM DUAS PARTES: // Na Primeira Parte se comprehendem as Palavras, as Frases mais elegantes, e diffi- // ceis, os Modos de fallar, os Proverbios, e os Termos facultativos de todas // as Artes, e Sciencias: // Na Segunda Parte se contém os Nomes proprios dos Homens Illustres, das princi- // paes Cidades, Villas, Castellos, Montes, Rios, &c. // QUE O DEDICA, E CONSAGRA // AO ILLUSTRISSIMO, E EXCELLENTISSIMO // SENHOR // SEBASTIÃO JOSÉ // DE CARVALHO E MELLO, // CONDE DE OEYRAS, MARQUEZ DE POMBAL, // DO CONSELHO DE ESTADO DE SUA MAGESTYADE FIDELISSIMA, // SEU PLENIPOTENCIARIO, E LUGAR-TENENTE // NA FUNDAÇÃO DA UNIVERSIDADE DE COIMBRA; // E SEU MINISTRO, E SECRETARIO DE ESTADO DOS NEGOCIOS DO REINO. // ALCAIDE MOR DE LAMEGO E COMMENDADOR DAS TRES MINAS. // &c. &c. &c. // JOAQUIM JOSE DA COSTA E SÁ, // LISBONENSE. // … // LISBOA // NA REGIA OFFICINA TYPOGRAFICA. // ANNO DE CIƆ IƆ CCLXXIII [II tomo: CIƆ IƆCCLXXIV] // ‘Com licença da Real Meza Censoria.’ // Vende-se na loge de Joaõ José Bertrand, ao pé da Igreja dosMartyres ás portas de Santa Catharina . 2 vols. In-fólio de XIV-828 e IV-804 págs. E.
O autor, discípulo do “erudito padre António de Figueiredo, foi durante longos anos professor régio de Latim e dirigiu um colégio que estabelecera em sua casa. […] era irmão de José Anastácio da Costa e Sá e casado com D. Ana do Nascimento Rosa de Oliveira Vilas Boas, prima de frei Manuel do Cenáculo, arcebispo de Évora. […]. Foi sócio correspondente da Academia das Ciências […]. Dirigiu a edição dalgumas obras clássicas latinas, que tiveram grande aceitação e foram várias vezes reimpressas. Os seus trabalhos de dicionários latinos foram também muito apreciados e louvados por autoridades estrangeiras, como Brunck. […]” [’in’ G. E. P. B.].
Embora o autor anuncie na «Prefacção» uma segunda parte que compreenderia os nomes próprios dos homens ilustres, de cidades, a explicação das fábulas, etc. este volume nunca chegou a ser publicado, compreendendo os dois volumes publicados, apenas os- vocábulos italianos e o seu significado em português.
Encadernaçõs contemporâneas em mau estado de conservação. Na contracapa da pasta do primeiro volume, com uma assinatura de posse “Moura Coutinho” [D. José de Moura Coutinho].