SOUSA (Manuel de) & SÁ (Joaquim José da) & CUNHA (Vicente Pedro Nolasco da).— DICTIONNAIRE // FRANÇOIS-PORTUGAIS, // COMPOSÉ // PAR LE CAPITAINE EMMANUEL DE SOUSA, // MIS EN ORDRE, & AUGMENTÉ // PAR // JOACHIM JOSEPH DA COSTA & SA, // SECONDE EDITION, // REVUE, CORRIGÉE, & AUGMENTEÉ, DE TOUS LES MOTS ADOPTÉS DANS LA LANGUE FRAN- // COISE, DEPUIS PLUSIEURS ANNEÉS; DES SYNONYMES DE LA MEME LANGUE, & ENRICHIE // DE NOUVEAUX TERMES DE BOTANIQUE, & DE CEUX DE LA NOUVELLE NOMENCLA- // TURE CHIMIQUE; &c. // LE TOUT SOIGNEUSEMENT RECUEILLI DES MEILLEURS DI- // CTIONNAIRES QUI ONT PARU JUSQU’A CE JOUR, & PRINCIPALEMENT DE CE- // LUI DE L’ACADEMIE FRANÇOISE EDITION DE 1802. // PAR LE DOCTEUR // VINCENT PIERRE NOLASCO DA CUNHA. // (…) // LISBONNE: // Chez Borel, Borel, & Compagnie, preque vis-a-vis l’Eglise des // Martyrs N.º 14. // —— // DE L’IMPRIMERIE DE SIMON THADDÉE FERREIRA. // 1811. // ‘Avec Approbation & Permission du Tribunal des Censeurs Royaux. 2 vols. In-4.º de VIII-VIII-724 e IV-697-I págs. E.
“Damos segunda vez á luz o Diccionario Francez e Portuguez, que composera o Capitão Manoel de Sousa, e depois ordenára, corrigira e addicionára Joaquim José da Costa e Sá. A geral acceitação, que o Público fez da primeira edição deste Diccionario, assim como he huma prova decisiva do seu merecimento, e superior a quanto poderiamos dizer em seu abono, tambem nos assegura desde já, que a presente obterá da Nação Portugueza, a quem a offerecemos, o mesmo applauso e favoravel acolhimento. Para assim o merecer convidámos o Doutor Vicente Pedro Nolasco da Cunha, que por gozar dos creditos de vasta literatura, e profundos conhecimentos de ambas as linguas Franceza e Portugueza, nos fez esperar o pleno e completo desempenho da ardua empreza, que lhe commettemos, qual a de corrigir e melhorar em tudo, que possivel fosse, a antiga edição. (…)”.
Boas encadernações inteiras de pele da época, com pequenos defeitos.