CHAGAS (Manuel Pinheiro).— HISTORIA DE PORTUGAL. (Edição popular e illustrada). Lisboa. Escriptorio da Empreza. [S. d.] 12 vols. In-8.º de VIII-580-II; 569-VII; 558-IV; IV-608; 550-II; 548-II; 580-II; 580-II, 584; 532; 586; 644 págs. E.
Obra ainda hoje apreciada pelo seu carácter e estilo literário ‘romantico’, profusamente ilustrada com centenas de gravuras impressas em folhas à parte e muitas outras nas páginas de texto.
“Se fazemos parar o leitor por un instante no limiar d’esta obra vasta, que o publico acolheu de um modo tão lisongeiro, é apenas paralhe explicar o motivo porque apparece firmado com o nome de Manuel Pinheiro Chagas uma obra, que appareceu na primeira edição rubricada com o nome collectivo de «uma sociedade de homens de letras», e porque é que desapparece completamente o nome de F. Denis do frontispício d’esta obra.
“A explicação é simples e rapidissima. O editor d’este livro, o sr. Pedro Correia da Silva, lembrou-se um dia de publicar uma nova traducção do ‘Portugal Pittoresco’de F. Denis, incontestavelmente uma das melhores obras que no estrangeiro se escreveram a nosso respeito. Encarregou d’esse trabalho de traducção o auctor do presente livro, que declarou logo que era indispensavel fazer bastantes modificações no texto francez, apesar de tudo, muitas vezes incorrecto. Concordou-se em que se fariam as modificações, e trabalhou-se no primeiro fasciculo,
“Traduziram-se apenas, por assim dizer, as primeiras linhas de F. Denis, porque logo se encontrou muito que modificar. Na parte relativa ás origens do condado de Portugal, Herculano renovara completamente a historia, e o livro de F. Denis estava deploravelmenrte atrazado. […].
“Quando chegámos ao reinado de D. Diniz atirámos completamente para fóra a carga do escriptor francez que tinhamos tomado aos hombros, e caminhámos livremente. A obra era completamente nova, e em vez do unico volume que se tencionava publicar, saiam á luz da publicidade os oito fortes volumes da 1.ª edição d’esta ‘Historia’.
“Conservar o nome de Ferdinand Denis [sic] n’esta segunda edição seria uma verdadeira burla; para que de modo nenhum podessemos porém ser accusados de plagiato, eliminámos completamente os pequenos trechos traduzidos, supprimimos alguns titulos de capitulos em que ainda se encontravam restos do primitivo plano, e assim restituimos a esta obra o seu caracter exclusivamente original. […]”.
Encadernações da época com lombada de pele.